🕋 تفسير سورة الأنفال
(Al-Anfal) • المصدر: EN-AL-JALALAYN
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنْفَالِ ۖ قُلِ الْأَنْفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
📘 ‘They question you O Muhammad (s) concerning the spoils of war — the booty — to whom do they belong? Say to them ‘The spoils of war belong to God Who places them where He will and the Messenger who divides them according to God’s command. The Prophet s divided these spoils between them equally as reported by al-Hākim in his al-Mustadrak. So fear God and set things right between you that is set right the reality of that state of affairs which is between you through mutual affection and the refraining from quarrelling; and obey God and His Messenger if you are truly believers’.
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ ۚ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
📘 And God appointed it that is the reinforcement only as good tidings and that your hearts might thereby be reassured. Victory comes only from God surely God is Mighty Wise.
إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً لِيُطَهِّرَكُمْ بِهِ وَيُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدَامَ
📘 Remember when He caused slumber to overcome you as security against the fear that had befallen you from Him from God and sent down upon you water from the heaven to purify you thereby from minor and major ritual impurities; and to remove from you the evil of Satan his whisperings to you that had you been on the right path you would not have been thirsty and impure while the idolaters enjoyed access to water; and to strengthen to seal your hearts with certainty and endurance; and to make firm your feet lest they sink in the sand.
إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلَائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا ۚ سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
📘 When your Lord inspired the angels with whom He reinforced the Muslims saying ‘I am with you with assistance and victorious help so make the believers stand firm by helping them and giving them good tidings. I shall cast terror fear into the hearts of the disbelievers; so smite above the necks that is the heads and smite of them every finger!’ that is smite the extremities of their hands and feet thus when one of them went to strike an disbeliever’s head it would roll off before his sword reached it. The Prophet s threw a handful of pebbles against them and every single idolater was struck in his eye and thus they were defeated.
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
📘 That chastisement befalling them is because they had contended with they had opposed God and His Messenger whoever contends with God and with His Messenger surely God is severe in retribution against him.
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ
📘 That chastisement is for you so taste it O disbelievers in this world; and know that for the disbelievers in the Hereafter is the chastisement of the Fire.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبَارَ
📘 O you who believe when you encounter the disbelievers inching forward that is amassed advancing slowly because of their large numbers do not turn your backs to them fleeing.
وَمَنْ يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
📘 Whoever turns his back to them on that day the day of the encounter with them unless manœuvring turning around for battle — by pretending to be in flight as a trick while actually intending to relaunch an attack — or joining another detachment a company of Muslims calling on it for assistance he has truly incurred the wrath of God and his abode will be Hell — an evil journey’s end! an evil return it is. This threat applies so long as the numbers of disbelievers do not surpass twice that of the believers.
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاءً حَسَنًا ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
📘 You did not slay them at Badr by your own might but God slew them by giving you assistance and you threw not O Muhammad (s) against the eyes of the unbelieving folk when you threw the pebbles for a handful of pebbles thrown by a human being cannot strike the eyes of every person in a large troop but God threw by making that throw reach them. He did this in order to vanquish the disbelievers and that He might try the believers with a fair test a fair gift namely booty; surely God is Hearing of their sayings Knowing of their conditions.
ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
📘 That is the true gift for you and know that God weakens the plan of the disbelievers.
إِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ ۖ وَإِنْ تَنْتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۖ وَإِنْ تَعُودُوا نَعُدْ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ
📘 If you have sought a judgement O disbelievers if you have sought a decisive conclusion of this battle — Abū Jahl had said ‘O God! Whoever among the two of us is the one who has severed the ties of kinship and brought us what we had never known destroy them today!’ — the judgement the decisive conclusion has now come to you by the fact that the one so described has already perished this was Abū Jahl and those killed with him and not the Prophet s and the believers; and if you desist from unbelief and waging war it will better for you. But if you return to fight against the Prophet s We shall return to assist him against you and your host your troops will not avail will not protect you in any way however numerous it be; and verily God is with the believers read thus inna indicating a new sentence; or read anna with an implicit lām li-anna‘Llāha ma‘a’l-mu’minīn ‘because God is with the believers’.
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
📘 The believers those whose faith is complete are only those who when God is mentioned that is when His threat of punishment is mentioned their hearts tremble fear and when His verses are recited to them they increase their faith their acceptance of the truth and who rely upon their Lord who put their trust in Him alone and not in any other.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنْتُمْ تَسْمَعُونَ
📘 O you who believe obey God and His Messenger and do not turn away from Him by contravening His command while you are listening to the Qur’ān and the admonitions.
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
📘 And do not be as those who say ‘We hear’ and they hear not in such a way as to reflect and heed admonition — these are either the hypocrites or the idolaters.
۞ إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
📘 Surely the worst of beasts in God’s sight are those who are deaf to hearing the truth and dumb unable to utter it those who do not understand.
وَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ
📘 For had God known of any good in them any righteousness were they to listen to the truth He would have made them hear in such a way as to understand; and had He made them hear — hypothetically speaking — already knowing that there is no good in them they would have turned away from it averse to accepting it out of obstinacy and in denial.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ ۖ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
📘 O you who believe respond to God and the Messenger with obedience when He calls you to that which will give you life in the matter of religion for it will be the source of everlasting life for you; and know that God comes in between a man and his heart so that he cannot believe or disbelieve except by His will; and that it is to Him that you shall be gathered and He will requite you for your deeds.
وَاتَّقُوا فِتْنَةً لَا تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَاصَّةً ۖ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
📘 And be afraid of a trial which if it were to fall upon you would certainly not fall exclusively upon the evildoers among you but would encompass them and others and the way to guard against it is to repudiate that evil which necessarily results in precipitating it; and know that God is severe in retribution against those who oppose Him.
وَاذْكُرُوا إِذْ أَنْتُمْ قَلِيلٌ مُسْتَضْعَفُونَ فِي الْأَرْضِ تَخَافُونَ أَنْ يَتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَآوَاكُمْ وَأَيَّدَكُمْ بِنَصْرِهِ وَرَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
📘 And remember when you were few and oppressed in the land the land of Mecca and were fearful lest men should snatch you away lest the disbelievers should seize you swiftly; how He gave you refuge in Medina and reinforced you strengthened you with His help on the day of Badr with the angels and provided you with the good things the spoils that you might be thankful for His graces.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
📘 The following was revealed regarding Abū Lubāba Marwān b. ‘Abd al-Mundhir the Prophet s had dispatched him to the Banū Qurayza so that they would submit to his the Prophet’s authority. But they Banū Qurayza consulted with him as to whether they should cede and he pointed out to them that a slaughter would ensue — for members of his family and his property were among them O you who believe do not betray God and the Messenger and do not betray your trusts that which has been entrusted to you in the way of religion or otherwise while you are aware.
وَاعْلَمُوا أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
📘 And know that your wealth and your children are a trial for you impeding you from the concerns of the Hereafter; and that with God is a tremendous wage so do not forfeit it by giving undue attention to wealth and children acting treacherously for the sake of preserving them.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَلْ لَكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
📘 The following was revealed regarding his Abū Lubāba’s repentance O you who believe if you fear God by turning in repentance to Him and in other ways He will grant you a means of separation between yourselves and what you fear so that you will be delivered and absolve you of your evil deeds and forgive you your sins; and God is of tremendous bounty.
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
📘 Those who observe the prayers performing them as they ought to be performed and who expend in obedience to God from that with which We have provided them.
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ ۚ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللَّهُ ۖ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ
📘 And remember O Muhammad (s) when the disbelievers — who had gathered to discuss your affair at the council assembly — were plotting against you to confine you to chain you up and imprison you or slay you — all of them acting as assassins of one man — or to expel you from Mecca and they were plotting against you and God was plotting against them by devising a way out for you when He revealed to you what they had devised and commanded you to leave Mecca; and God is the best of those who plot the most knowledgeable among them about it.
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُوا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَٰذَا ۙ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
📘 And when Our verses namely the Qur’ān were being recited to them they said ‘We have already heard! If we wish we can speak the like of this — al-Nadr b. al-Hārith said this for he used to travel on trading business to al-Hīra where he would buy books containing the tales of the Persians and would recount these to the Meccans; this Qur’ān is nothing but the fables the lies of the ancients’.
وَإِذْ قَالُوا اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ هَٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
📘 And when they said ‘O God! If this that Muhammad (s) recites be indeed the truth revealed from You then rain down stones upon us from the heaven or bring on us a painful chastisement’ in return for our denial of it this was said by al-Nadr and others in mockery and in delusion that he had some insight and certainty about it the Qur’ān being false.
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
📘 God then says But God was not about to chastise them for what they requested while you were among them for when chastisement is sent down it is all-encompassing and no community was ever chastised except after its prophet and the believers had departed from it; nor was God about to chastise them while they sought forgiveness crying as they performed the circumambulations ‘Your forgiveness! Your forgiveness!’; it is also said that this last clause refers to those oppressed believers among them similar to where God says Had they been clearly separated verily We would have chastised the disbelievers among them with a painful chastisement Q. 4825.
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوا أَوْلِيَاءَهُ ۚ إِنْ أَوْلِيَاؤُهُ إِلَّا الْمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
📘 But what plea have they now that God should not chastise them with the sword after your departure and that of the oppressed believers — if this verse is understood in accordance with the first opinion that it refers to the idolaters asking forgiveness then it abrogates the previous one for God had chastised them at Badr and in other instances — when they bar prevent the Prophet s and the Muslims from the Sacred Mosque from performing circumambulations there though they are not its guardians? as they claim? Its only rightful guardians are the God-fearing but most of them do not know that they have no rightful custodianship over it.
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ إِلَّا مُكَاءً وَتَصْدِيَةً ۚ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
📘 And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and hand-clapping in other words they do this in place of the prayer which they were ordered to perform — therefore taste now at Badr the chastisement for your unbelief!
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ فَسَيُنْفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ ۗ وَالَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
📘 The disbelievers expend their wealth in waging war against the Prophet s in order to bar from God’s way and they will expend it until in the end it will be a source of anguish for them a regret for having lost it and lost what they had intended by expending it; then they will be defeated in this world and the disbelievers among them will be gathered driven into Hell in the Hereafter
لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
📘 that God may distinguish read li-yamīza or li-yumayyiza is semantically connected to takūnu ‘it will be’ from the previous verse the wicked the disbeliever from the good the believer and place the wicked one upon another and heap them up all together and put them in Hell those they are the losers.
قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَنْتَهُوا يُغْفَرْ لَهُمْ مَا قَدْ سَلَفَ وَإِنْ يَعُودُوا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْأَوَّلِينَ
📘 Say to the disbelievers such as Abū Sufyān and his companions that if they desist from unbelief and from waging war against the Prophet s that which is past of their deeds will be forgiven them; but if they return to waging war against him the way of dealing with the ancients has already gone before! that is Our way in dealing with them by destroying them We will do the same with these ones.
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
📘 And fight them until sedition idolatry is exists no more and religion is all for God alone none other being worshipped; then if they desist from unbelief surely God sees what they do and will requite them for it.
أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
📘 Those described in the way mentioned are the true the real believers without doubt. For them are ranks stations in Paradise with their Lord and forgiveness and generous provision in Paradise.
وَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَوْلَاكُمْ ۚ نِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ
📘 But if they turn away from belief know that God is your Protector your Helper and the One Who takes charge of your affairs — an excellent Protector is He and an excellent Helper! He is for you.
۞ وَاعْلَمُوا أَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
📘 And know that whatever spoils you have taken you have seized from the disbelievers by force the fifth of it is for God to have it dispensed as He will and for the Messenger and for the kinsmen the kinsmen of the Prophet s from among the Banū Hāshim and the Banū ‘Abd al-Muttalib and the orphans children of Muslims those whose fathers have passed away and are in poverty and the needy those Muslims in dire need and the traveller those Muslims cut off during travel — in other words it the fifth is due to the Prophet s and those of these four categories in the way that he used to apportion it a fifth of the fifth for each one and the remaining four fifths for those who had captured the spoils if you believe in God then be aware of that and that which wa-mā is a supplement to bi’Llāhi ‘in God’ We sent down upon Our servant Muhammad (s) in the way of angels and signs on the Day of Discrimination that is the day of the battle of Badr which discriminated between truth and falsehood the day the two armies the Muslims and the believers met. And God has power over all things including giving you victory despite your being few and their being greater in number.
إِذْ أَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَىٰ وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنْكُمْ ۚ وَلَوْ تَوَاعَدْتُمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِي الْمِيعَادِ ۙ وَلَٰكِنْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْ بَيِّنَةٍ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَيَّ عَنْ بَيِّنَةٍ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
📘 When idh substitutes for yawma ‘the day’ you were on the nearer bank the one nearer to Medina read ‘udwa or ‘idwa meaning ‘the side of a valley’ and they were on the yonder bank the one further from it and the cavalcade the caravan was in a place below you the coastal side; and had you and the enemy band agreed to meet for battle you would have surely failed to keep meeting; but He brought you together at a different time that God might conclude a matter that was to be done through His knowledge — namely the victory of Islam and the obliteration of unbelief — He did this so that he who perished might perish might be a disbeliever even after a clear proof that is after a manifest proof has been established against him namely the triumph of the believers despite their small number over the larger enemy army; and that he who survived might live might believe after a clear proof; surely God is Hearing Knowing.
إِذْ يُرِيكَهُمُ اللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلًا ۖ وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيرًا لَفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ ۗ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
📘 Remember when God showed them to you in your dream in your sleep as few and so you informed your companions of this and they were delighted and had He shown them to you as many you would have faltered shrunk in cowardice and quarrelled fallen into disagreement over the matter the matter of fighting; but God saved you from faltering and quarrelling. He knows that which is in the breasts that which is in the hearts.
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
📘 And when God made you see them O believers when you met — in your eyes as few as 70 or 100 when they were in fact 1000 so that you would advance against them; and He made you seem as few in their eyes so that they would advance and not turn back from fighting you — this was before close combat had begun but when it began He made them the disbelievers see these believers as twice their number as stated in sūrat Āl ‘Imrān Q. 313 — so that God might conclude a matter that was to be done; and to God all things are returned reverting.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
📘 O you who believe when you meet a host a group of disbelievers then stand firm to fight them and do not flee in retreat and remember God much call upon Him for victory that you may succeed that you may triumph.
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ ۖ وَاصْبِرُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
📘 And obey God and His Messenger and do not quarrel with one another do not fall into dispute with one another lest you falter become cowardly and your strength your power and dominion fade; and be patient. Surely God is with the patient giving them victory and assistance.
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَرِئَاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
📘 And do not be like those who went forth from their dwellings to defend their caravan and but did not return after it had passed safely in recklessness and to show off to men — when they said ‘We will not return until we have drunk wine sacrificed the camels and have been entertained by singers at Badr and until people have heard about this — barring people from the way of God while God encompasses in knowledge what they do ya‘malūna also read ta‘malūna ‘you do’ and will requite them for it.
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَكُمْ ۖ فَلَمَّا تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكُمْ إِنِّي أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ ۚ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ
📘 And mention that Satan Iblīs adorned their deeds for them by encouraging them to go to meet the Muslims when they had feared to set out on account of their enemy the Banū Bakr and said to them ‘Today no person shall overcome you for I shall be your protector’ from among the Banū Kināna — he appeared to them in the form of Surāqa b. Mālik the chieftain of that region. But when the two armies the Muslims and the disbelievers sighted each other when they met and he Satan saw the angels his hand clasping that of al-Hārith b. Hishām he turned his back he withdrew in flight saying — when they had said to him ‘Are you abandoning us in such a predicament?’ ‘I am quit of you of being your protector for I see what you do not see in the way of angels. I fear God lest He destroy me; and God is severe in retribution’.
إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ غَرَّ هَٰؤُلَاءِ دِينُهُمْ ۗ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
📘 When the hypocrites and those in whose hearts is a sickness a weakness of faith said ‘Their religion has deluded them’ that is the Muslims for they had set out to fight a large army despite their small number in the mistaken belief that they will be victorious because of this. God exalted be He says in response to them but whoever relies on God whoever puts his trust in Him he will triumph; for truly God is Mighty His way will prevail Wise in His actions.
كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ
📘 As your Lord brought you forth from your home with the truth bi’l-haqq is semantically connected to akhraja ‘He brought forth’ and indeed a party of the believers were averse to going forth the last sentence is a circumstantial qualifier referring to the suffixed pronoun kāf in akhrajaka ‘He brought you forth’; kamā ‘as’ is the predicate of an omitted subject in other words their aversion to this state of affairs of the booty being God’s and the Prophet’s is similar to their aversion when you were brought forth to fight which had actually been better for them likewise is this state of affairs better for them. It happened that Abū Sufyān was returning from Syria with a caravan. The Prophet s and his followers went forth to plunder it; but Quraysh became aware of this and so Abū Jahl and some Meccan fighters rode out to defend it — these constituted the ‘band’. Abū Sufyān drove the caravan via the coastal route and it managed to escape. Abū Jahl was then advised to return but he refused and marched on towards Badr. The Prophet s consulted with his followers saying to them ‘God has promised me one of the two parties’. So they agreed with him to attack the Meccan band but some of them were averse to this complaining ‘We have not come prepared for this!’ as God exalted be He says
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا ۙ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
📘 And if you could only see O Muhammad (s) when the angels take read either as yatawaffā or tatawaffā the disbelievers beating yadribūna is a circumstantial qualifier their faces and their backs with hooked iron rods and they say to them ‘Taste the chastisement of burning that is the Fire the response to the clause beginning with law ‘if’ would be la-ra’ayta amran ‘azīman ‘you would truly have seen an terrible sight’.
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
📘 That chastisement is for what your hands have sent before you — He refers to this their actions exclusively with these hands because most actions are accomplished with them — and know that God is never unjust to His servants’ such that he would punish them for no sin.
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ ۙ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ
📘 The way of these people is like the way of Pharaoh’s folk and those before them they disbelieved in God’s signs and so God seized them with chastisement because of their sins the sentence beginning with kafarū ‘they disbelieved’ explains the previous one. Truly God is strong in what He wills severe in retribution.
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا مَا بِأَنْفُسِهِمْ ۙ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
📘 That chastisement of the disbelievers is because God would never change a grace that He had conferred on a people substituting it with affliction until they have changed that which is in themselves until they have exchanged the grace conferred upon them for unbelief in the way that the Meccan disbelievers exchanged their being ‘fed against hunger’ their being made ‘safe from fear’ cf. Q. 1064 and the sending of the Prophet s to them for unbelief for barring against the way of God and for fighting Muslims; and know that God is Hearing Knowing.
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ ۙ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ
📘 Like the way of Pharaoh’s folk and those before them they denied the signs of their Lord so We destroyed them for their sins and We drowned the folk of Pharaoh his people together with him and all disbelieving communities were evildoers.
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
📘 The following was revealed regarding Banū Qurayza Surely the worst of beasts in God’s sight are the ungrateful who will not believe
الَّذِينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
📘 those of them with whom you have made a pact not to support the idolaters and then break their pact every time they conclude one and they are not fearful of God in their treachery.
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
📘 So if fa-immā here the letter nūn of the conditional particle in ‘if’ has been assimilated with the extra mā you come upon them if you find them anywhere in the war deal with them so as to cause those fighters behind them to scatter to disperse by making an example of them and punishing them so that they the ones behind them might remember that they might take heed from their example.
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْخَائِنِينَ
📘 And if you fear from any folk who have concluded a pact with you some treachery in a pact through some indication that comes to you then cast it back to them dissolve their pact with fairness ‘alā sawā’ is a circumstantial qualifier that is to say while you and they have equal knowledge that the pact has been broken by your apprising them thereof lest they accuse you of treachery. Truly God does not love the treacherous.
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
📘 The following was revealed regarding those who escaped capture on the day of Badr And do not O Muhammad (s) let those who disbelieve suppose that they have outstripped God that is that they have eluded Him indeed they cannot escape they cannot elude Him a variant reading has wa-lā yahsabanna ‘and do not let them suppose’ so that the first direct object is omitted actually being an implied anfusahum ‘themselves’ sc. ‘and do not let them suppose themselves to have outstripped’; and according to another variant reading anna is read instead of inna with an implicit lām sc. ‘because they cannot escape’.
يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
📘 They dispute with you concerning the truth the order to fight after it had become clear after it had become evident to them as though they were being driven to death while they looked at it death with their very eyes utterly averse to it.
وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِنْ دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
📘 Make ready for them for fighting them whatever force you can the Prophet s said that this refers to ‘archers’ as reported by Muslim and of horses tethered ribāt is a verbal noun meaning ‘restraining them for use in the way of God’ that thereby you may dismay terrify the enemy of God and your enemy namely the disbelievers of Mecca and others besides them that is other than those — namely the hypocrites or the Jews whom you know not God knows them. And whatever thing you expend in the way of God its requital shall be repaid to you in full and you will not be wronged you will not be diminished anything thereof.
۞ وَإِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
📘 And if they incline to peace read silm or salm meaning ‘settlement’ then incline to it and conclude a pact with them Ibn ‘Abbās said ‘This has been abrogated by the “sword verse” Q. 95’; Mujāhid said ‘This stipulation applies exclusively in the context of the People of the Scripture for it was revealed regarding the Banū Qurayza; and rely on God put your trust in Him; truly He is the Hearer of words the Knower of actions.
وَإِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ ۚ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ
📘 And if they desire to trick you by making a peace settlement in order to make preparations for war against you then God is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers;
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنْفَقْتَ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مَا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
📘 and reconciled brought together their hearts after old feuds had divided them. Had you expended all that is in the earth you could not have reconciled their hearts but God reconciled their hearts through His power. Truly He is Mighty His way prevailing Wise nothing being beyond the scope of His wisdom.
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
📘 O Prophet God suffices you and the believers who follow you suffice you.
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ ۚ إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ ۚ وَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ يَغْلِبُوا أَلْفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
📘 O Prophet urge on exhort the believers to fight the disbelievers. If there be twenty of you steadfast they will overcome two hundred of them. If there be read as yakun or takun a hundred of you they will overcome a thousand of those who disbelieve for they are a people who do not understand this sentence is predicative but functions as an imperative in other words let the twenty of you fight the two hundred of them and the hundred of you the thousand of them and let them stand firm against them; but when they became numerous this was abrogated by God’s saying
الْآنَ خَفَّفَ اللَّهُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا ۚ فَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ ۚ وَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوا أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
📘 Now God has lightened the burden for you for He knows that there is weakness read du‘fan or da‘fan in you making you unable to fight ten times your number. So if there be read as yakun or takun a hundred of you steadfast they will overcome two hundred of them; and if there be a thousand of you they will overcome two thousand by the leave of God by His will this is predicative functioning as an imperative in other words fight twice your number and stand firm against them. And God is with the steadfast by His support of them.
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَكُونَ لَهُ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ ۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللَّهُ يُرِيدُ الْآخِرَةَ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
📘 The following was revealed when they ransomed those taken captive at Badr It is not for any Prophet to have read as an takūna lahu or an yakūna lahu prisoners until he has made slaughter in the land going all the way in fighting disbelievers. You O believers desire the transient things of this world its ephemeral gains by ransoming while God desires for you the Hereafter that is its reward through your killing them; and God is Mighty Wise this was abrogated by His words and set them free afterward either with grace or by ransom Q. 474.
لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
📘 Had it not been for an ordinance from God which had preceded making spoils and the taking of captives lawful for you an awful chastisement would have afflicted you for what you took as ransom.
فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
📘 Now eat of what you have plundered as lawful and good and fear God. Truly God is Forgiving Merciful.
وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ
📘 And remember when God promised you one of the two parties either the caravan or the band of Meccan fighters that it should be yours and you longed you were wishing that other than the armed one that is other than the fighting one with the weapons in other words you longed that the caravan should be yours because it had fewer men and less reinforcements than the band of Mecca fighters; but God willed that the truth be realised He willed to manifest it by His preceding words that Islam should triumph; and to cut the root of the disbelievers to the very last man by extirpating them and so He commanded you to fight against the band.
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِمَنْ فِي أَيْدِيكُمْ مِنَ الْأَسْرَىٰ إِنْ يَعْلَمِ اللَّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِمَّا أُخِذَ مِنْكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
📘 O Prophet say to those captives who are in your hands asrā may also be read as asārā ‘If God knows of any good any faith or sincere devotion in your hearts He will give you better than that which has been taken from you by way of ransom by His multiplying it for you in this world and rewarding you in the Hereafter and will forgive you your sins. Truly God is Forgiving Merciful’.
وَإِنْ يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
📘 And if they the captives desire to betray you through words which they speak to you they have betrayed God before before Badr through unbelief; but He has given you power over them at Badr through slaying and capture so let them anticipate the like if they return to betrayal; and God is Knower of His creatures Wise in His actions.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوْا وَنَصَرُوا أُولَٰئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يُهَاجِرُوا مَا لَكُمْ مِنْ وَلَايَتِهِمْ مِنْ شَيْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا ۚ وَإِنِ اسْتَنْصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
📘 Truly those who believed and emigrated and strove with their wealth and their lives in the way of God these being the Emigrants and those who provided refuge for the Prophet s and assisted these being the Helpers those are allies of one another in terms of mutual support and inheritance. And those who believed but did not emigrate — you have no duty to make an alliance read wilāya or walāya with them and so there is no inheriting between you and them and no share of the spoils for them until they emigrate this was abrogated by the end of this sūra; but if they ask you for assistance in the matter of religion then it is your duty to assist them against the disbelievers except against a folk between whom and you there is a covenant a pact in which case do not assist them against these others and so break your pact; and God sees what you do.
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ
📘 And those who disbelieve are allies of one another in terms of mutual support and inheritance and so there is no inheriting between you and them. Unless you do this unless you ally yourselves with the believers and sever relations with the disbelievers there will be sedition in the land and great corruption with disbelief gaining power and Islam becoming weak.
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوْا وَنَصَرُوا أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
📘 And those who believed and emigrated and strove for the way of God and those who provided refuge and assisted — those are the true believers and for them is forgiveness and a generous provision in Paradise.
وَالَّذِينَ آمَنُوا مِنْ بَعْدُ وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا مَعَكُمْ فَأُولَٰئِكَ مِنْكُمْ ۚ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
📘 And those who believed afterwards that is after the first believers and emigrants and emigrated and strove with you — they are of you O Muhājirūn and Ansār; and those related by blood kinsmen are nearer to one another in terms of inheritance than those who share inheritance on account of their common faith and emigration mentioned in the previous verse according to the Book of God the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz. Truly God is Knower of all things including the wisdom regarding the rules of inheritance.
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
📘 And that He might cause the truth to be realised and annul efface falsehood disbelief however much the sinners the idolaters were averse to that.
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ
📘 When you sought help from your Lord asking Him to help you by granting you victory over them and He answered you saying ‘I shall reinforce you I shall assist you with a thousand angels rank upon rank’ one rank following after the next God promised them this number at first but it then became three thousand and then five thousand as stated in sūrat Āl ‘Imrān Q. 3124-125 a variant reading of alf ‘thousand’ has the plural āluf ‘thousands’ similar in pattern to aflus ‘coins’.