Al-Baqara • EN-TAFSIR-AL-TUSTARI
﴿ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًۭا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ ۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴾
“God does not burden any human being with more than he is well able to bear: in his favour shall be whatever good he does, and against him whatever evil he does. O our Sustainer! Take us not to task if we forget or unwittingly do wrong! "O our Sustainer! Lay not upon us a burden such as Thou didst lay upon those who lived before us! O our Sustainer! Make us not bear burdens which we have no strength to bear! "And efface Thou our sins, and grant us forgiveness, and bestow Thy mercy upon us! Thou art our Lord Supreme: succour us, then, against people who deny the truth!"”
God charges no soul save to its capacity�[Sahl said]:That is, what it can bear; �for it, is what it has merited�, that is, its reward for righteous deed[s], �and against it, is what it has earned�, meaning, the burden of sins.�Then he said:Whoever is not concerned with his past sins will not be protected in the days that remain. Moreover, whoever is not protected in his remaining days will be among those who perish on their final return.He was asked, �When does a man know his own sins?� He replied:When he preserves the lights of his heart and does not allow anything to enter it or depart from it without [first] weighing it up, then he will know his own sins. Furthermore, whoever opens for himself a door to goodness, will find that God opens for him seventy doors to divinely-bestowed success (tawfīq). On the other hand, whoever opens for himself a door to evil, will find that God opens to him seventy doors to evil whence the servant will not know. Every heart that preoccupies itself with that which does not concern it will be punished immediately by missing out on that which is its [genuine] concern at that moment (fī�l-ḥāl). No one knows this except those who know God.