🕋 تفسير سورة الأنعام
(Al-Anam) • المصدر: EN-TAFSIR-AL-TUSTARI
وَذَرُوا ظَاهِرَ الْإِثْمِ وَبَاطِنَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ
📘 And avoid committing sin, whether openly or in secret�That is, give up the transgressions of the body, along with the desire for committing them within your heart, and [give up] persisting in doing them.His words:
فَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ ۖ وَمَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
📘 When God wishes to guide someone, He expands their breast to Islam�Sahl said:Truly God has distinguished between the one who seeks (murīd) and the one who is [divinely] sought (murād), even though they are both from Him (min ʿindihi). But He simply wanted to distinguish the elite (khuṣūṣ) from the generality (ʿumūm), and so He singled out the one who is sought (murād) in this sūra and others. He also mentioned the one who seeks (murīd), representing the generality, in this sūra in His words, Exalted is He: Do not drive away those who call upon their Lord morning and evening, seeking His countenance [6:52]. This is the servant�s being intent (qaṣd) upon God in his every moment of activity and stillness (fī ḥarakātihi wa sukūnihi), just as He also said: and those who hearken to their Lord and maintain the prayer� [42:38]. Thus, whoever finds that he has the state of both the seeker and the sought, that is due to a grace (faḍl) from God to him. Do you not see how He has brought them together in His words, Exalted is He: Whatever grace you have, it is from God [16:53]?He was asked, �Why are they [murīd and murād] separated then?� He said:The seeker who makes an effort to direct himself towards (qaṣd) God, Exalted is He, and to worship Him, and seeks the way to Him, is still in the state of seeking (ṭalab). As for the sought, it refers to the establishment of worship for him by God, Exalted is He. Man has within himself that which [shows him] to be both a seeker (murīd) and one who is sought (murād). At one time, ⸢he enters into his acts of obedience [applying to them] struggle (mukābada) and striving (mujāhada), and this is [when he is] at the level of the seeker (murīd), when he may be stirred [into action] (tuhayyijahu) by the inducement of hope (raghba), or by fear (rahba). Then at another time⸣, he finds himself carried through those acts without effort (taklīf) or striving (jahd), [and this is] a solicitude from God, Exalted is He, towards him. Then after that, he will move on to the highest stations (maqāmāt) and most elevated ranks (darajāt).[At this point] he was asked about the meaning of the stations (maqāmāt), and he replied:They are mentioned in the Book of God, Exalted is He, in the story about the angels, And there is not one of us but [that he] has a known station [37:164].
۞ لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
📘 Theirs shall be the abode of peace with their Lord�He said:That is, there he will be safe from the anxieties (hawājis) of his self and the whisperings (wasāwis) of his enemy.His words, Exalted is He:
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
📘 So, We let some evildoers have power over others because of what they were earning.That is, God, Exalted is He, takes revenge on a wrongdoer by means of another wrongdoer, and then He Himself takes revenge on them.His words, Exalted is He:
فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ
📘 If they deny you, say, �Your Lord has all-encompassing mercy��Sahl said:It was reported from the Messenger of God , �Make whoever turns his back on you desirous of Me, for anyone who is desirous of Me is actually desirous of you, no other. Furthermore, give them hope of [My] mercy and do not cut your heart off from them � say, �Your Lord has all-encompassing mercy.��His words, Exalted is He:
۞ قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ ۖ أَلَّا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۖ وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ مِنْ إِمْلَاقٍ ۖ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ ۖ وَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ ۖ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
📘 �Do not draw near any acts of lewdness, whether openly or in secret...Whether openly refers to that which it has been forbidden to do with the external bodily members. Or in secret means the persistence (iṣrār) in committing that act, and this is of two kinds: the first is that a person commits a sin and persists in committing it; the other is that he persists in sin through desiring it in his heart, but he is not able to do it when he finds the opportunity because of a weakness in his bodily members, even though he is intent upon doing it. This is one of the most serious forms of persistence.Then Sahl said:Whoever eats what is permissible (ḥalāl) with gluttony is persistent (muṣirr), and whoever preoccupies himself with what the morrow may bring before the morrow arrives is persistent.He was asked about the prophets Â, regarding whether they thought about that which did not concern them. He replied:An act with their bodily members was allowed to them, considering that they repented to God, Exalted is He, afterwards, let alone a mere thought.He was asked, �Is there a form of worship for the heart, which God requires of it, other than that which is performed by the bodily members?� He replied, �Yes, it is the tranquil repose (sukūn) of the heart [in God].� Then he was asked, �Is such tranquil repose [in God] obligatory (farḍ) or the knowledge by which it is attained?� He answered, �It is a [kind of] knowledge, which I am calling tranquil repose, and that tranquil repose [in God] leads to certainty (yaqīn). Furthermore, tranquil repose accompanied with certainty is an obligation (farīḍa).�His words, Exalted is He:
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۖ وَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۖ وَبِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
📘 �And if you speak, be just...He said:The people of veracity (ṣidq) speak in four ways: they speak in God, through God, for God or with God. There are other people who speak to themselves and for themselves, and so they are preserved from the evil of speech. Yet other people speak about others and forget themselves, and so they innovate and go astray. Wretched is that which they have produced for themselves! So abandon speech for knowledge, and then only speak when it is necessary, and you will be preserved from the ills of speech. What is meant [by �when it is necessary�] is that you should not speak unless you are afraid that you will otherwise fall into sin.Then he said:Whoever makes a [false] assumption (ẓann) will be deprived of certainty, and whoever speaks about that which does not concern him will be deprived of veracity. Furthermore, whoever occupies his bodily members for other than the sake of God, Exalted is He, will be deprived of scrupulous piety (waraʿ). If a servant is deprived of these three he is ruined. Furthermore, he will be set down in the records as being among the enemies [of God].Truly, it was related from al-Rabīʿ b. Khuthaym, may God have mercy on him, ⸢that no one ever heard him speak about matters of the world (amr al-dunya). Someone asked him �Why do you not mention people (al-nās), may God have mercy on you?�⸣ He replied, �I am not satisfied with myself to the extent that I should be done with censuring myself, and turn to the the censure (dhamm) of others. [Yet people] fear God with regard to the sins of His servants, and leap into their own sins.� His words, Mighty and Majestic is He:
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيلِهِ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
📘 And that this is My straight path (ṣirāṭ)�He [Sahl] said:⸢The path (ṣirāṭ) is⸣ the straight way (ṭarīq mustaqīm), and it is that which does not belong ⸢to the self which holds a share (ḥaẓẓ) or design (murād). His words, Exalted is He:
إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ ۚ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
📘 As for those who have divided their religion and broken up into factions�He [Sahl] said:They are⸣ the people of whims (ahwāʾ) and innovations (bidaʿ) in religion. For them there is no form of repentance. Thus, has it been related from the Prophet that he said, �For every sin there is a form of repentance except for that of the people of whims and innovations, for truly I disown them just as they disown me, and God, Mighty and Majestic is He, has excluded them from repentance (tawba).� That is, He has made the way to repentance difficult for them.His words, Exalted is He:
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ الْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ ۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
📘 � Surely your Lord is swift in punishment, and surely He is Forgiving, Merciful.He [Sahl] said:This refers to the punishment of the heart which is a cover and veil, so that it [the heart] inclines to that which is other than Him. Furthermore, whenever God looks upon the heart of a servant and finds there that which is other than Him, He empowers his enemy over him. However, He is most forgiving to the one who repents for what he has done.No harm (maḍār) can be considered a punishment, because it [acts as] a purification and an expiation (kaffāra), except for hardness (qaswa) of the heart, for that in itself is a punishment. External punishments are a torment (ʿadhāb), but the punishments of the heart have differentlevels, for the lower self holds a share and a design with regard to the heart. [As for the one whose] heart is veiled, God empowers his enemy over him. His heart does not orbit the celestial dominions (malakūt), nor does the divine omnipotence (qudra) manifest itself to him, nor does he witness (yushāhid) God. But as for the one whose heart is hardened, God leaves him to his own devices and means. Truly the tendency of the heart may be compared to the tongue; when a person speaks, he can speak of only one thing [at a time]. Similarly if a heart is full of concern [for something] there is no room for anything along with that. But God knows best.His words, Mighty and Majestic is He:
وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ
📘 Do not drive away those who call upon their Lord morning and evening, desiring His countenance...That is, they desire (arādū) the countenance of God and His good pleasure and they are not absent from Him for a moment.Then he said:The �most ascetic� (azhad) of people are those who have the purest source of food; the most devout (aʿbad) of people are those who are most earnest in their effort to uphold His commandmentsand prohibitions; and the most beloved (aḥabb) of them to God are those who are the sincerest (anṣaḥuhum) towards His creatures. He was asked about life� He said, �He who wastes his life�� His words, Exalted is He:
وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
📘 ..Your Lord has prescribed for Himself mercy. Truly, whoever of you does evil in ignorance, and repents thereafter and makes amends � truly He is Forgiving, Merciful.It has been reported that God, Exalted is He, revealed to David , �O David, whoever knows Me, desires Me; whoever desires Me, loves Me; whoever loves Me, seeks Me out; whoever seeks Me out, finds Me; and whoever finds Me, preserves Me [in his heart] (ḥafiẓanī)�. David replied [by asking], �O my Lord! Where can I find You when I wish to seek you out?� He said, �With those whose hearts are broken from the fear of Me.� David then said, �O my Lord! I approached the doctors among Your servants for treatment, but they all directed me to You � Wretched are those who despair of Your mercy! Is there a chance of my being worthy of being cured by You?� God, Mighty and Majestic is He, asked him, �Did all those you approached guide You to Me?� He answered, �Yes�, and God said, �Then go and give the sinners good tidings, and give warning to the veracious (ṣiddīqūn).� David was baffled and said, �Have I misunderstood or not?� He replied, �You are not mistaken.� David asked, �How is that?� He said: �Give the sinners the good tidings that I am forgiving (ghafūr) and warn the veracious (ṣiddīqūn) that I am jealous (ghayūr).� He [Sahl] was asked, �Who are veracious?� He replied:They are those who combat their lower selves through the glorification (taṣbīḥ) and veneration(taqdīs) [of God]. Furthermore, they are those who keep their bodily limbs and senses in check. Hence, they become veracious in speech and action, veracious outwardly and inwardly, veracious in their involvement in anything and likewise in their disengagement from anything. Consequently, their place of return is an abode of truth ⸢in the lofty rank of truth⸣ with the All-Powerful King. His words, Transcendent and Exalted is He:
وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلَٰكِنْ ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
📘 �but it is a reminder, so that they may be mindful of God [Concerning these words] he said:Truly God, Exalted is He, placed on the shoulders of His friends (awliyāʾ) the duty of reminding His servants, just as He placed upon the shoulders of the prophets (may God�s blessings be upon them all) the duty of conveying [the Message]. Thus, it is incumbent upon the friends of God to guide [people] to Him, and if they desist from doing so they are falling short of their duty.It was put to him, �Indeed, we have seen many who desist from doing this.� He replied:They only hold back from doing it when there is a lack of need for it, just as is the case with the commanding of what is right (amr bi�l-maʿrūf) and the forbidding of what is wrong (nahy ʿan al-munkar). There was a man with us in Basra who had a high [spiritual] station, and it was an imperative obligation on him that at a certain time he should do this [guide people]. When he set out to accomplish [this task] another man said to him, �Truly God most High ordered me to what you are resolved to do, and has exempted you from [that duty].� So he returned home praising God, Exalted is He, for the goodness of that exemption. But God knows best.His words, Mighty and Majestic is He:
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا ۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ
📘 When the night descended upon him, he saw a star and said, �This is my Lord...�The whole of this speech is a form of allusion (taʿrīḍ) for the benefit of his people when their hearts are in a state of bewilderment, for he [Abraham] had already been granted right guidance (rushd) before [21:51], just as He said: And so We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth. [6:75] He was asked about the meaning of His words:
فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِنْ لَمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
📘 �If my Lord does not guide me�?He said:It means: If my Lord does not continue to guide me I shall be one of the folk who go astray. Then he said:The religion of Abraham was generosity (sakhāwa), and [a state of] freedom (tabarrī) from everything save God, Exalted is He. Do you not see how when the angel Gabriel asked him, �Do you need anything?� He replied, �From you, no.� He did not depend on anyone save Him, in any situation. His words, Exalted is He:
وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ
📘 �Then gave you a dwelling place and a repository�A dwelling place, that is, in the wombs of women, and a repository, that is, as a drop in the loins of Adam .His words: